Александр Френкель
[Леонид Кацис. «Пятеро» 1910 года]
Декабрь 2017
Листая толстые журналы
Версия для печати


Леонид Кацис. «Пятеро» 1910 года. Иерусалимский журнал, 2017, № 56



В научной среде, если человека ловят на фальсификациях,

его научная карьера заканчивается. Если ты соврал,

«давай, до свидания». Это то, как это должно функционировать

и как функционирует в нормальном научном сообществе.

Из выступлений на одном ученом совете [1]


«Фальсификация Жаботинского нон-стоп» — так называлась уже давняя публикация «Народа Книги в мире книг» о многочисленных «открытиях» доктора филологических наук Леонида Фридовича Кациса в области атрибуции псевдонимных и анонимных текстов, разбросанных по русским газетам и журналам начала XX века[2]. Прогноз, содержавшийся в том заголовке, оказался, к сожалению, точным. Профессор Кацис продолжает бесперебойно «раскрывать» всё новые и новые псевдонимы, тем самым ложно приписывая сотни «неизвестных ранее» текстов одному и тому же человеку — сионистскому лидеру, журналисту, поэту, прозаику и переводчику Владимиру Евгеньевичу Жаботинскому (1880–1940). И по-прежнему находятся издания, с готовностью подставляющие свои страницы под этот нескончаемый поток фальсификата.


Жаль, конечно, что уже в который раз площадкой для «буйного набега» на биографию и творчество Жаботинского становится литературный журнал, особо подчеркивающий приверженность его наследию и даже выделивший для материалов о нем специальную рубрику «Улица Жаботинского». Но, в конце концов, каждое издание само творец своей репутации[3].


Подробно разбирать очередной опус неостановимого профессора смысла нет. Его «научные методы», снова явленные читателям, мы уже многократно анализировали[4]. Обратим внимание лишь на один курьезный сюжет, демонстрирующий эти методы с предельной наглядностью.


В 56-м номере «Иерусалимского журнала» Кацис цитирует автобиографическую «Повесть моих дней» Жаботинского (фрагмент посвящен родному городу мемуариста в канун революции 1905 года):


…опасные слова «конституция» и «социализм» произносились вслух на публичных лекциях. Я застал в Одессе «Литературно-художественный клуб»: раз в неделю, по четвергам, мы собирались, чтобы обсудить новую книгу или пьесу, которую ставил в те дни городской театр, но во всех речах и докладах звучали намеки на «Освобождение»…


В оригинале, как известно, «Повесть моих дней» была написана на иврите. Приведенные строки позаимствованы из русского перевода, вышедшего много лет назад в иерусалимском издательстве «Библиотека-Алия». Перевод, однако, подвергся при цитировании некоторой «коррекции» — и об этом Кацис открыто заявляет в специальной сноске:


В русском переводе с иврита (в этом языке заглавных букв нет) написано «освобождение» (все буквы строчные). В английской рукописи автора, хранящейся в Институте Жаботинского, ясно читается написанное с заглавной «Liberation». Т. е. речь идет о названии знаменитого журнала П.Б.Струве.


Скажем сразу: в этой сноске содержится два откровенно ложных утверждения. Но прежде необходимо объяснить, зачем сноска, не имеющая никакого отношения к предмету статьи, вообще понадобилась.


Дело в том, что в свое время профессор Кацис приписал Жаботинскому три десятка корреспонденций из Одессы за подписью Аноним, опубликованных в 1903–1904 годах русским эмигрантским журналом «Освобождение». В результате тексты Анонима вошли в Полное собрание сочинений Владимира (Зеэва) Жаботинского, научным редактором которого профессор состоял. Подлог быстро вскрылся: подлинное имя Анонима оказалось известным (одесский ветеринарный врач и общественный деятель А.И.Никольский), подготовить многие из этих корреспонденций Жаботинский физически не мог, так как отсутствовал в Одессе, и к тому же сам факт его сотрудничества в «Освобождении» документально ничем не подтверждался[5].


Все вышеприведенные аргументы Кацис гневно отверг, выдвинув для их опровержения «неотразимый» довод: в израильском архиве хранится авторская рукопись «Повести моих дней» Жаботинского на английском языке и в ней упоминается «Liberation» с заглавной буквы, то есть название журнала[6]. Каким образом из этого следует, что корреспонденции Анонима вышли из-под пера будущего классика сионистской мысли, понять решительно невозможно, но у «кудесника атрибуции» свои представления о логике. Очевидно, «трюк» с английской рукописью показался ему чрезвычайно удачным, а потому достойным повторения в «Иерусалимском журнале», причем без всякого повода.


А теперь о двух ложных утверждениях в одной сноске. Год назад «английская рукопись автора», как ее обозначил Кацис, была опубликована солидным американским университетским издательством. Таким образом, сегодня всякий имеет возможность самостоятельно с ней ознакомиться и обнаружить, что:


1) Рукопись не является авторской, то есть не принадлежит Жаботинскому. Нельзя даже утверждать, что содержащийся в ней перевод был им авторизован. Ни датировать рукопись, ни установить личность переводчика редакторам книги не удалось, о чем прямо сообщается в предисловии.


2) В соответствующем месте перевода слово «Liberation», написанное с заглавной буквы, отсутствует, зато присутствует «liberation» со строчной. В отличие от «Иерусалимского журнала», в американском издании сноски к этому месту нет.



      



Выясняется и еще одно обстоятельство: на обложке и титульном листе американского издания значатся имена его соредакторов — Брайана Горовица и… Леонида Кациса. Иными словами: проделывая «трюк с рукописью» в «Иерусалимском журнале», Кацис прекрасно знал, что врет и что вранье это разоблачается публикацией, подготовленной при его же собственном участии…[7]


Зачем Брайан Горовиц, уважаемый американский ученый, автор нескольких монографий по русско-еврейской истории, привлек к совместной работе московского коллегу, уличенного в неоднократных фальсификациях? Бог весть. Вероятно, у профессора Горовица свои понятия о «нормальном научном сообществе», которые не совпадают с идеалистической декларацией, вынесенной в эпиграф настоящей заметки. Спасибо и на том, что в книге под своей редакцией он не позволил Кацису врать столь же бесцеремонно, как тот уже много лет врет в «Иерусалимском журнале» и других изданиях.


Но все-таки — где же оно, это нормальное научное сообщество?


[1] Приведенные слова прозвучали на заседании ученого совета Института океанологии РАН, посвященном деятельности печально известного «мичуринца» Трофима Лысенко, а также борьбе с лже- и псевдонаукой (см.: Троицкий вариант. 2016. № 1(195) [12 янв.]. С. 4).

[3] Предыдущие статьи Кациса в той же рубрике того же журнала не только содержали победные реляции о раскрытии «неизвестных» псевдонимов сионистского вождя, но и сопровождались обширными публикациями материалов из русской периодики начала прошлого века — публикациями, в которых подлинные сочинения Жаботинского нещадно перемешаны с текстами, безосновательно ему приписанными (см.: Кацис Л. Начало пути // Иерусалимский журнал. 2010. № 34. С. 225–231; Жаботинский В. Из сочинений 1903 года // Там же. С. 236–325; Кацис Л. «Русская весна» Владимира Жаботинского // Там же. 2011. № 39. С. 197–205; Жаботинский В. Неизвестные статьи // Там же. С. 160–196).

[6] См.: Кацис Л. О псевдонимах раннего Владимира Жаботинского в журнале «Освобождение» (1903–1905) // Русский сборник. М., 2011. Т. 10. С. 160–162; Он же. Вл.Жаботинский и А.И.Никольский vs Масанов (еще раз об «Анониме» из «Освобождения» П.Б.Струве) // Ebreju teksts Eiropas kultūrā – III = The Jewish Text in European Culture – III. Даугавпилс, 2013. С. 138.

[7] См.: Vladimir Jabotinsky’s Story of My Life / Edited by Brian Horowitz and Leonid Katsis. Detroit: Wayne State University Press, 2016. Фрагмент про «освобождение» в этом издании выглядит так: «in the lecturer’s every word you could hear hints of “liberation”…» (Ibid. P. 56).