[Мани Лейб. Ингл-Цингл-Хват; Мирьям Марголина. Сказочки для маленьких детей; Эль Лисицкий. Козочка]
Декабрь 2004
Аннотации
Версия для печати



Мани Лейб. Ингл-Цингл-Хват: Поэма / Пер. с идиша М.Яснова; Худож. Э.Лисицкий. – Иерусалим: Гешарим; М.: Мосты культуры, 2004. – 24 с.: ил. – (Шедевры дет. евр. книги). 2000 экз. – Текст парал. на идише и рус. яз.


Марголина М. Сказочки для маленьких детей / Пер. с идиша И.Булатовского и Р.Левин; Худож. И.-Б.Рыбак. – Иерусалим: Гешарим; М.: Мосты культуры, 2004. – 48 с.: ил. – (Шедевры дет. евр. книги). 2000 экз. – Текст парал. на идише и рус. яз.


Лисицкий Э. Козочка = Хад гадья / Вступ. ст. А.Канцедикаса. – [М.]: Параллели, Дом евр. книги, [2004]. – 20 с.: ил. – (Евр. дет. литература и искусство).



Признаюсь: я всегда мечтал, чтобы кто-нибудь переиздал советские еврейские книги для детей, выпущенные в первые годы после революции, то есть как раз в те годы, когда все так и стремились наперебой «сказку сделать былью». В том числе и в области издания сказок. Как и многое другое, осуществляемое по точно намеченному плану, новая советская (еврейская в том числе) детская книга стала чем-то величественным, даже единственным в своем роде, хотя и не вполне тем, чем замышлялась.


В стране, где дети были объявлены «единственным привилегированным классом», новую массовую детскую книгу создавали лучшие художники и поэты. Они создавали книги для детей рабочих и крестьян. Они создали шедевры. Они создали книги, которые в 1970-е годы в серии «Из лучших советских детских книг» репринтно переиздавало издательство «Художник РСФСР». Они создали книги для взрослых интеллигентов. А дети, в том числе дети рабочих и крестьян, до сих пор упиваются омерзительными кошечками и собачками. Не верите — зайдите сегодня в любой книжный магазин Российской Федерации, в отдел детской книги.


Если русская советская детская книга 1920-х годов хорошо известна, то о том, что в процессе создания новой детской книги приняли самое живое участие замечательные еврейские поэты и художники, известно гораздо меньше. Между тем, в 1920-е годы, как в СССР, так и за его пределами, выходила масса детских книг на идише, которые писали лучшие еврейские поэты и прозаики (Лейб Квитко, Мани Лейб, Кадя Молодовская, Ицик Кипнис и многие другие) и иллюстрировали великие художники (такие как Эль Лисицкий, И.‑Б.Рыбак, М.Эпштейн, Мани Кац, Сара Шор).


Детская книга была важнейшим проектом молодого еврейского авангарда, позволяя сразу создать и «новое еврейское искусство», и «нового еврея». Крупнейший теоретик «Культур-лиги» Иехезкель Добрушин в 1918 году писал о том, что в своем художественном воспитании ребенок должен повторять путь, который прошло искусство его народа, а потому новая графика для детей должна создаваться на основе еврейского народного искусства, лубка и примитива. Какой бы авангардист не подписался под этими словами?


Превосходно иллюстрированные детские книги на идише периода между двумя мировыми войнами, особенно изданные в СССР в период с 1918-го до конца 1920-х, давно стали не только классикой мировой книжной графики, но и библиографической редкостью. Некоторые из них в последние годы репринтно переиздали с параллельным переводом в США и Германии. Мне всегда казалось, что настало время начать аналогичный проект и в России. Я неоднократно говорил об этом друзьям, даже один раз тиснул заметку в малотиражном листке для воспитателей еврейских детских садов. Мечтал, одним словом. Мечтают, как известно, для себя, но, озвучивая мечту, говорят об общем благе. Я тоже говорил о судьбе еврейских детей, которых вместо национальных шедевров пичкают всякой дрянью — типа «Пластилиновой агады»...


Вдруг мечта стала стремительно сбываться. Два самых активных российских еврейских издательства начали наперебой издавать забытые шедевры. Издательство «Гешарим» выпустило «Ингл-Цингл-Хват» Мани Лейба с иллюстрациями Элиэзера (еще не Эль) Лисицкого[1] и «Сказочки для маленьких детей» Мирьям Марголиной с иллюстрациями Иссахара-Бера Рыбака, «Дом еврейской книги» — первый, неизвестный вариант «Козочки» все того же Лисицкого. Долгожданная конкуренция на еврейском книжном рынке окончательно состоялась (еще одна сбывшаяся мечта), и теперь, вероятно, оба издательства начнут наперегонки издавать один «детский» шедевр за другим.


Все три книжки вызывают восхищение. Первоисточники — гениальны, полиграфия — превосходна, переводы с идиша (с идиша!) — профессиональны. Редакторская работа в обоих издательствах пока сильно хромает, но в данном случае это не могло нанести изданиям слишком уж большого вреда[2].


Но есть одна проблема, та самая, которая была присуща этим книгам с момента их появления на свет много десятилетий назад: кому они адресованы? Книги издательства «Гешарим» с их тиражом в 2 тысячи рассчитаны как бы на детей. Отсюда и весьма спорное решение раскрасить черно-белые картинки Рыбака. Уже одно это делает издание принципиально не академическим (памятники не раскрашивают!), а, так сказать, прикладным. В то же время, представить себе родителей, которые будут не столько сами радоваться картинкам Рыбака, сколько радовать детей текстами Марголиной в русском переводе — довольно трудно. К тому же послесловия в обеих «гешаримовских» книгах обращены отнюдь не к детям. Впрочем, эти книги можно использовать для обучения детей идишу. Это тоже, конечно, мечта, но мечты, как видим, имеют тенденцию сбываться.


Публикация «Козочки», предпринятая «Домом еврейской книги», впервые вводит в оборот очень важный памятник еврейского искусства. Это, также как и крохотный тираж (крохотный — по слухам, ибо тираж в книге не указан), делает это издание как бы сугубо академическим и библиофильским. При этом по исполнению книжка выглядит как вполне детская...


У автора этих строк есть счастливое ощущение: эти книги изданы персонально для него, чтоб мечта сбылась. С нетерпением жду продолжения.


Семен Куперштерн 



[1] На обложке и «Ингл-Цингл-Хвата», и «Козочки» указано: Эль Лисицкий, но это не совсем верно. По-еврейски автор отчетливо подписан как Элиэзер. Эль он стал позднее.

[2] Для очистки совести перечислим некоторые бросающиеся в глаза недостатки. Имя автора поэмы «Ингл-Цингл-Хват» — выдающегося еврейского поэта Мани Лейба — в «гешаримовской» книжке ошибочно пишется через дефис, хотя в данном случае это не двойное имя, а псевдоним. Название книги Мирьям Марголиной на обложке и в послесловии переведено по-разному. В предисловии к «Козочке» авторское посвящение Лисицкого транскрибировано и переведено неверно: должно быть «фар Польен», то есть «Поле», а не «Полине».