Александр Френкель
Получилось как всегда...
Декабрь 2002
Реплика
Версия для печати

Изобретение Дагера и Ньепса изменило мир. Случилось это, как известно, уже более полутора столетий тому назад. И в распоряжении историков XX века оказался абсолютно новый инструмент изучения исторической реальности. Возникло новое понятие — фотоисследование, а книжный жанр «иллюстрированная история» означает теперь что-то принципиально иное, чем раньше. Альбом «Евреи в двадцатом столетии»[1] — прекрасный образец того, что фотографии — не просто сопровождающие текст картинки, а особый язык. Тщательно отобранные, вдумчиво выстроенные в определенной последовательности кадры порой позволяют сказать о драматической истории минувшего века (в данном случае — еврейской истории) много больше, чем текст — даже текст столь признанного мастера популярных исторических монографий, как Мартин Гилберт.


Оригинальная английская версия альбома увидела свет в Лондоне лишь год назад. В этом году вышли издания еще на нескольких европейских языках, в том числе и на русском. Изысканный дизайн, прекрасное полиграфическое исполнение (отпечатано в Италии!) — так и хочется возрадоваться, что вот дожили, российский читатель получает прекрасную книгу, книгу-событие, практически одновременно с читателем западным...


Увы, радоваться не получается. Вновь (в который уже раз!) интереснейший материал и безупречная полиграфия сочетаются в новом альбоме с безобразным русским переводом. Ошибки типичны. Как всегда перевираются географические названия и имена собственные — Бар-Кохба превращается в Бар-Кочбу, рабби Кук — в рабби Коока, Молли Пикон — в Молли Пайкон, Алтер Кацизне — в Альтера Касызне. И так далее, и так далее. Плюс, разумеется, множество других мелких и крупных ошибок, неточностей и просто глупостей, типа утверждения, что «Тора — свод еврейских законов, созданный на основе Пятикнижия Моисеева», или сообщения, что основоположником литературы на идише был «Мендель Мохер-Сефорим», что означает «Малыш Мендель — продавец книг», а «настоящее имя Менделя было Яков Абрамович Шолом». Особый экспонат для собирателей переводческих «перлов»: «Американский Еврейский соединенный комитет распределения “Соединение”». Ужели они там, в московском издательстве «Арт-Родник», ничего о «буржуазно-националистической организации “Джойнт”» не слыхали?..


Так и просится на бумагу пафосное — доколе?! Доколе вместо добротных еврейских изданий будут выбрасываться на российский книжный рынок эти уродцы, обезображенные стараниями безграмотных переводчиков, некомпетентных редакторов и безответственных издателей? Ответ, к сожалению, прост. До тех пор, пока общественной реакцией на них будет не общее возмущение и насмешки, а равнодушное молчание или того хуже — бездумные восторги и поощряющие аплодисменты. Вот и сейчас — так и ждешь, что и на новый альбом пойдет по еврейским газетам городов и весей стандартная волна хвалебных отзывов, сопровождающая едва ли не каждое мало-мальски приметное издание по еврейской истории и культуре. Еще бы — книжка красивая, бумага глянцевая, картинок много. И все о евреях! А то еще и гляди — возьмет да и закупит полтиража какая‑нибудь богатая структура — да тот же комитет «Соединение» — и разошлет его по общинным библиотекам. И будет издатель счастлив — пресса хорошая, коммерческий эффект налицо. Так к чему ему заморачиваться такой мелочью, как грамотный перевод?


[1] Гилберт М. Евреи в двадцатом столетии: Иллюстрир. история / Фотоисследование С.Джексон и др.; Пер. с англ. Л.А.Борис. М.: Арт‑Родник, 2002. 376 с.: ил.