Александр Френкель
[Arche. Габрэйскi нумар]
Февраль 2001
Листая толстые журналы
Версия для печати


Arche. № 3. Габрэйскi нумар. — Менск, 2000. — 296 с.



Специальные «еврейские номера» нееврейских журналов стали в последнее время почти обыденным явлением. Можно вспомнить еврейские выпуски московских журналов «Искусство», «Декоративно-прикладное искусство», «Детская литература», «Театральная жизнь», киевского «Хроника-2000», львовского «Ï»... И тем не менее выход в свет каждого такого номера — событие. Несомненно, стал таковым и «габрэйскi нумар» толстого белорусского культурологического журнала «Arche».


Изданный при финансовой поддержке «Джойнта» номер включает исключительно разнообразные материалы — здесь и белорусские переводы текстов Х.-Н.Бялика, Мартина Бубера, И.Башевиса-Зингера, современных еврейских авторов, и исторические исследования, и архивные публикации, и обзор интернет-ресурсов по истории и культуре белорусского еврейства, и многое другое. Отдельно отметим пространную коллекцию еврейских пословиц и поговорок: почти три сотни образцов еврейского фольклорного богатства приведены в оригинале на идише, в латинской транслитерации и в переводе на белорусский; для большинства пословиц подобраны и белорусские аналоги. Впервые на страницах «Arche» современному белорусскому читателю еврейский мир представлен столь широко, многогранно и на столь высоком интеллектуальном уровне. Можно только приветствовать этот значимый культурный прорыв.


Не столь однозначные чувства вызывают публицистические материалы журнала. Возможно, в контексте современной общественно-политической дискуссии в Беларуси и естествен взгляд на историческое прошлое своей страны с позиции: «прыйшлi расейцы» («пришли русские») — от них и все беды (в том числе и антисемитизм). Но в номере, посвященном еврейско-белорусским культурным контактам, такой подход выглядит некорректно — слишком уж явно реализуется тут формула «дружить против». Как и не вполне корректны в таком номере многословные доказательства того, что «для тех белорусов, что не думают по-русски, слово “жыд” не имеет коннотаций, которые оно имеет для носителей русской культуры». Достаточно болезненная, но, увы, неизбежная полемика о легитимности слова «жыд» в современном белорусском языке не должна, вероятно, вестись на страницах журнала, изданного при помощи еврейской благотворительной организации.


Деликатность самого процесса взаимодействия культур и организаций очень наглядно проиллюстрирована ситуацией с журнальной обложкой. Так вышло, что один и тот же «габрэйскi нумар» существует в двух версиях: одна, с игривой обложкой, — как бы для внутреннего употребления; другая, с «кошерной» обложкой и английским резюме, — для внешнего (для спонсоров?). Впрочем, и этот курьез свидетельствует, что в случае с журналом «Arche» мы имеем дело с живым творческим подходом, а не с формальной отработкой идеологического заказа «во славу дружбы народов». Несмотря на известные изъяны, это вызывает симпатию.