Александр Френкель
[Iцхак Башевiс-Зiнгер. На розсуд до мого тата; Ихил Шрайбман. Творения и любовь]
Октябрь 2000
Аннотации
Версия для печати


Башевiс-Зiнгер I. На розсуд до мого тата: Вибр. оповiдання / Упоряд., передм. та пер. з iдиш Ф.Браверман-Горбач. — Киïв: Гол. спецiалiз. ред. лiт. мовами нац. меншин Украïни, 2000. — 116, 108 с. зустріч. паг.: портр. 1000 пр. — Текст парал. на идише и укр. яз.


Шрайбман И. Творения и любовь: Пятикнижие в новеллах. Новые миниатюры / Пер. с идиша Р.Ольшевского; Худож. Э.Майденберг. — Кишинев: Ruxanda, 2000. — 170, 162 с. встреч. паг.: ил., портр. 1000 экз. — Текст парал. на идише и рус. яз.



Разумеется, такой способ публикации писателей, творящих на идише, — параллельно в оригинале и в переводе на более доступные современному еврейскому читателю языки (иврит, английский, русский...) — возник не сегодня. Но, кажется, концепция все еще не продумана до конца. Например, нумерация страниц — в обоих обозреваемых изданиях она идет одновременно с двух сторон, и на каждый номер — по две страницы в разных концах книги. Или, например, портрет автора. В каждой книге — по два портрета, что выглядит явно избыточным. Очевидно и то, что набор еврейского текста создает определенные технические трудности перед современными книгоиздателями в постсоветских странах. В киевском сборнике тексты рассказов Башевиса-Зингера на идише факсимильно воспроизведены из различных израильских изданий. Возможно, это уберегло книгу от многих ошибок, но в результате на разных страницах используются разные шрифты и все издание выглядит несколько неряшливо. В этом отношении аккуратно набранное и изящно оформленное кишиневское издание смотрится существенно более цельным и ценным.


И тем не менее, несмотря на все возникающие вопросы и проблемы, выход в свет двуязычных изданий можно только приветствовать. Это и новая, экономически более оправданная и жизнеспособная форма книгоиздания на идише, доносящая до нас сокровища литературы на «маме-лошн». Это и появление прекрасных учебных пособий для изучающих идиш. Это и, выразим надежду, залог улучшения качества переводов с идиша — все-таки наличие под той же обложкой оригинального текста объективно повышает требовательность к себе переводчиков и редакторов.