Валерий Дымшиц
Борьба с глупостью и злом
Декабрь 1999
Реплика
Версия для печати

В предисловии к книжке «Мудрые еврейские сказки» (далее — МЕС)[1] ее составитель Э.Г.Иоффе[2] пишет: «Хочется надеяться, что читателям нашей книги передастся… огромный заряд... готовности неустанной борьбы[3] с глупостью и злом...» Мне уже передался.


Начнем со зла. Я всегда полагал, что кража — большое зло (а в сочетании с непониманием того, что можешь попасться, — еще и глупость). В МЕС вошли все опубликованные в журнале «Новая еврейская школа» (1998. № 1. С. 37–68) еврейские сказки. Между прочим, у этой публикации, которая называется «Сказки евреев Восточной Европы», есть автор. Этот автор — я, Валерий Дымшиц. Автор в журнале указан. У опубликованных в журнале сказок есть переводчики: их фамилии тоже указаны. Один из переводчиков — тоже я. Но в МЕС все эти данные — название журнала, фамилии переводчиков — опущены. Видимо, мысль о том, что сказки — народные, натолкнула составителей, по ассоциации идей, на воспоминание о бессмертных словах: «Всё вокруг народное, всё вокруг мое». Это чувство хозяина не только освободило составителей МЕС от необходимости давать ссылки, но еще и подвигло на произвольные сокращения двух из шести украденных из «Новой еврейской школы» текстов, что не только нарушило мои авторские права, но и сделало эти тексты вполне бессмысленными.


Нужно отметить, что в МЕС все (или почти все, специально не проверял) тексты откуда-нибудь утащены. И все без ссылок. Целый раздел, почему-то озаглавленный «Сказания», представляет собой механическую перепечатку фрагментов из известнейшей «Агады» И.-Х.Равницкого и Х.-Н.Бялика в переводе С.Г.Фруга[4]. Нелюбовь международного академика Иоффе к ссылкам заходит так далеко, что в своем предисловии он аттестует этот источник так: «Древнейшим памятником мировой духовной цивилизации, устная традиция которого восходит ко временам до нашей эры, является “Агада”[5]. Это повествовательная часть Талмуда, содержащая фольклорные предания и этические притчи. В нашей книге приводятся наиболее интересные еврейские сказания из этой сокровищницы мировой культуры, изданные впервые на русском языке в 1910-м году». Казалось бы, почему прямо не сказать о том, что в 1910 году была издана русская версия «Агады» И.-Х.Равницкого и Х.-Н.Бялика, но нет, г-н Иоффе, верный своим принципам, и тут удержался от прямой ссылки. Впрочем, может быть, в этом есть и своеобразный демократизм: пускай, дескать, великий Бялик будет в равном положении с неким Дымшицем и другими обворованными авторами.


Между прочим, утащив несколько фрагментов из «Агады», составители МЕС напечатали их вместе с сокращенными ссылками, но, в отличие от авторов «Агады», эти ссылки не расшифровали. Вероятно, «дети старшего школьного возраста», которым, как следует из аннотации, адресованы МЕС, должны сами догадаться, что, допустим, «Бам.-Р.» — это Бамидбар-Раба.


Догадываться вообще приходится о многом. Например, царь Саул впервые упомянут на с. 16, царь Давид — на с. 18, царь Соломон — тоже на с. 18, рабби Акива — на с. 60. Краткие же характеристики этих персонажей даны в постраничных сносках на с. 41, 40, 66 и 82 соответственно. То есть МЕС не только книга загадок, но еще и задачник с ответами в конце. Только ответы даны почему-то не на все задачи: например, о том, кто такой рабби Акива, сказано, а о том, кто такой Гилель — нет. Некоторые задачи, очевидно — повышенной сложности, не удалось решить и автору этой рецензии. Кто такие, например, Юфаги (с. 35), победе над которыми царь Соломон предпочел мудрость?


Постепенно от борьбы со злом я перешел к борьбе с глупостями, которыми изобилуют МЕС. Начнем с того, что пересказ своими словами библейских и агадических сюжетов, включая такие известные, как «Суд Соломона», вряд ли можно считать сказками. Обращает на себя внимание и взаимное расположение текстов. От таннаев составители МЕС неожиданно перескакивают к Исроэлу Баал-Шем-Тову[6], от Бешта — к евреям, жившим в земле Полонии (может быть, имеется в виду Польша?), оттуда — снова в Вавилон, из Вавилона — в Хелм и т. д.


Но самое сильное потрясение ожидает читателя ближе к концу книги: после парочки анекдотов, действие которых происходит в Минске и Пинске, ему вдруг, без предупреждения, подкидывают сказки бухарских и горских евреев. Полное отсутствие еврейских реалий и каких бы то ни было объяснений со стороны составителей, так же как колорит мусульманского Востока (что-нибудь вроде «Алапостак спрятался за тандыр») производят на читателя весьма освежающее впечатление.


Много нового узнает читатель и в разделе «Мудрые изречения»: например, оказывается, Маймонид сказал: «Библия — это наш патент на величие». Честное слово, лучше бы составители ссылались на свои источники, тогда, по крайней мере, они бы разделили с кем-нибудь ответственность за этот бред. Еще одно изречение подписано просто Хасдай. Дитя «старшего школьного возраста» может здорово развить свою эрудицию, выясняя, какой именно Хасдай (Крескас, ибн Шапрут или какой-нибудь еще) попал в теплую компанию, в которую вошли также Макс Нордау, Талмуд, Гейне, Бен-Сира и Дизраэли — главные, по мнению составителей, еврейские остроумцы.


Но вот автору предисловия к МЕС г-ну Иоффе попасть в число выдающихся афористов не удастся: уж очень косноязычно его предисловие. Языковые перлы, типа приведенных выше, можно перечислять и перечислять. Из предисловия следует, например, что сказки и сказания талмудической эпохи сохранились в Библии, что в «еврейских сказках фигурируют преимущественно библейские лица» (может быть, лица библейской национальности?), что у рабби Нахмана из Брацлава «дидактические сказки принимали весьма поэтические образы, не теряя при этом своего символического характера» (что бы это значило?)...


Нелепое содержание удачно совпадает в МЕС с нелепым оформлением. Художник, нарисовавший обложку, видимо, искренне считает, что изобразить персонажа с жуликоватыми глазами, оттопыренными ушами и чудовищным носом, то есть нечто в духе карикатур нацистской печати, значит с мягким юмором создать образ, близкий еврейскому сердцу.



Нелепое содержание удачно совпадает в книге
с нелепым оформлением...


Подведем итог: «Мудрые еврейские сказки» — плохая книжка. Очень хотелось бы, чтобы ее потенциальный покупатель понял это до того, как он ее купит, а не после.


И все-таки во всем плохом нужно видеть хорошее. Слава Богу, мы дожили до того дня, когда еврейских книг на русском языке издано уже столько, что можно не бросаться покупать всякое издание, на обложке которого написано слово «еврейский (‑ая, ‑ое, ‑ие)», а сначала подумать о том, стоит ли это делать.


[1] Мудрые еврейские сказки / Сост. Э.Г.Иоффе, Г.Л.Релес; Предисл. Э.Г.Иоффе; Худож. Ю.В.Волынец. Минск: Ураджай, 1999. 272 с.: ил. 5000 экз.

[2] Как он сам себя представляет читателям — доктор исторических наук, профессор, академик Международной академии изучения национальных меньшинств.

[3] «Заряд готовности неустанной борьбы» — так у Э.Г.Иоффе.

[4] Эта книга несколько раз переиздавалась в последние годы.

[5] Нет никаких сомнений в том, что г-н Иоффе уверен: кроме «Агады» Равницкого и Бялика, есть еще какая-то древняя книга «Агада» — отсюда и кавычки, сопровождающие это слово, и вера в то, что «Агада» является литературным памятником.

[6] По мнению создателей книги, прозвище основателя хасидизма переводится как «носитель доброй славы» (с. 90), а сам он, как сказано в предисловии г-на Иоффе, «давно уже стал другом еврейской детворы во всем мире» (с. 5). Товарищ Бешт — лучший друг еврейских детей!