Валентина Федченко
[Идиш с Шолом-Алейхемом;
Николай Бородулин. Идиш круглый год]
Декабрь 2020
Аннотации
Версия для печати



Идиш с Шолом-Алейхемом: избр. рассказы: [учеб. пособие] / подгот. В.Грушевский. – М.: ВКН, 2017. – 160 с. – (Метод обучающего чтения Ильи Франка).


Бородулин Н.М. Идиш круглый год: учеб. пособие для работы с детьми первого года обучения / пер. с англ. Е.Сарашевской. – Биробиджан, 2019. – 128 с.: ил. + прил. – Прил.: компакт-диск «Песни к еврейским праздникам».



                 

Учебники по идишу для русскоязычных учащихся выходят нечасто. А тут такой урожай — сразу два новых издания одно за другим! К тому же второе из них, биробиджанское, ориентировано на детскую аудиторию, что уж совсем редкость. С него и начну свой краткий обзор.


Пособие нью-йоркского педагога и методиста Николая Бородулина переведено с английского и первоначально предназначалось для занятий с американской детворой в возрасте 7–8 лет. Автор рекомендует преподавателям динамичный стиль ведения уроков: в книге содержится великое множество интерактивных упражнений и игр — с мячом, с пальчиковыми куклами, с игрушками. Все они направлены на устное освоение языка. Игры — интересные, я и сама с удовольствием позаимствую некоторые из них для своей учительской работы.


Каждая часть пособия (всего их семь, не считая дополнительную про праздники) рассчитана на 2–3 урока и сопровождается удобным глоссарием, а также грамматическими сведениями. Кроме того, в первой части читатели (учителя и родители) найдут простые, лаконичные и точные комментарии по истории идиша. Правда, в них неожиданно «пробивается» исходный английский текст: «Первое полное предложение на идише появилось в 1272 г. в молитвеннике Worms Holiday Prayer book». Несомненно, нужно было перевести название упомянутого средневекового манускрипта на русский: Вормский махзор или Вормский праздничный молитвенник.


Еще одно замечание по форме изложения: разговорные сценки в пособии происходят между П (преподавателем), К (классом) и У (отдельным учеником), а если учеников несколько, то им еще и присваиваются порядковые номера: У1, У2, У3. Вероятно, такая схематичность вызвана стремлением к максимальной компактности издания, но все же это затрудняет восприятие.


В репликах преподавателя с самого начала присутствуют довольно сложные фразы, например: «Ir gedenkt di lyalkes fun ershtn klas? — Вы помните кукол с нашего первого урока?» К моменту, когда прозвучит этот вопрос, дети для его понимания еще не имеют необходимого словарного запаса и недостаточно владеют грамматикой. Поэтому тут же обязательно следует перевод. Подход смелый, тем не менее бояться его, думаю, не сто́ит. Таким образом ученики лучше включаются в процесс обучения на незнакомом им языке. Но важно, чтобы подобные обращения к детям повторялись из урока в урок, а в обсуждаемом издании это правило, к сожалению, соблюдается не всегда.


Несколько удивил меня избранный автором порядок подачи лексического материала. В первой же части изучается непростая тема — «Предметы в классе», а в глоссарии к ней встречаются такие слова, как «пол» (даются два синонима на идише!), «потолок», «доска», «мел». Первоочередная потребность в них отнюдь не очевидна. К концу четвертой части дети научатся говорить на идише о столярном деле, дощечках, топориках и гвоздиках, но еще не смогут обратиться по-еврейски к маме или папе, потому что тема «Семья» вводится лишь в пятой части. Много внимания на всех занятиях уделяется счету, и, пройдя шесть частей, ученики будут уметь считать уже до ста, но слова «нос», «рот» и «зубы» останутся им пока неизвестны: тема «Внешность» появится позже. Мне кажется, была бы естественнее другая последовательность — начать с хорошо знакомых ребенку вещей. Всё же мало кто из нынешних младших школьников ясно представляет себе профессию столяра, а опыт семейного общения, как и собственное лицо, есть у каждого.


В дополнение к семи «учебным» частям пособие содержит также отличную восьмую часть «Праздники еврейского календаря», в которой приводится еще огромное число песен, стихов, игр, сценок и даже перевод на русский рассказа Ицхок-Лейбуша Переца «Если еще не выше». Детям предложены различные виды творческой деятельности, призванные не только обогатить их знания «праздничной» лексикой на идише, но и пробудить у них интерес к еврейскому наследию, к еврейской традиции. Например, распевая застольную пасхальную песню «Dayenu», внимательные ученики смогут догадаться об особенностях празднования Пейсаха и о связанной с ним истории Исхода, а разучивая веселую пуримскую песенку «Makht oyf!», они узнают о событиях, изложенных в книге Эстер. При этом автору удается соблюдать исключительную «идеологическую» нейтральность, выдерживать баланс между принципом секулярности и религиозно-культурной специфичностью материала.


Еще одна особенность пособия: оно существует без конкретной географической привязки, в нем нет локально маркированных сюжетов или просто терминов, связанных с местом пребывания еврейской общины, в частности — нет ни американского, ни советского детского фольклора на «маме-лошн». Представленный материал формирует своего рода «общеашкеназский» культурный капитал, доступный ученикам разного происхождения и места жительства, с разным опытом. И этот капитал предлагается передавать новому поколению на нормативном идише, опять-таки лишенном территориальной или какой-либо иной окраски. По всей видимости, такой подход — единственно возможный на начальном этапе учебы. Впоследствии дети смогут сами разобраться в сложном пазле различных социокультурных явлений, которые включает в себя мир идиша. Смогут — если, конечно, захотят продолжить освоение языка. Автор книги сделал многое, чтобы у юных учеников такое желание возникло. Дело за учителями.


Теперь о пособии для взрослых «Идиш с Шолом-Алейхемом» из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка». Сразу скажу, что идея обучения языку при помощи аутентичных художественных текстов, сопровождающихся грамматическими и лексическими комментариями, мне очень нравится. Увы, ее реализация в данном издании оставляет желать лучшего — и можно догадаться, с чем это связано. На титульном листе читаем: «Пособие подготовил Вадим Грушевский». Но вот ведь парадокс: точно такое же сообщение наличествует и в целом ряде других книг той же серии — в сборниках финских и исландских анекдотов, итальянских новелл, японских хайку, гренландских, индонезийских, корейских, баскских, карельских, венгерских, албанских, эстонских сказок, а еще филиппинских сказок на тагальском, африканских сказок на суахили и на африкаанс, занимательных историй на каталанском, удивительных историй на ирландском…


Представляется совершенно загадочной технология работы над учебной литературой столь широкого диапазона без привлечения лингвистов разных, иногда чрезвычайно редких специальностей, однако их имена общественности не предъявлены. Кто же несет ответственность за интерпретацию языкового материала в каждом из перечисленных случаев? Кому при необходимости адресовать претензии? Видимо, одному и тому же «всеохватному» Грушевскому.


Между тем оснований для претензий в интересующем нас случае хватает. Ошибок на страницах сборника «Идиш с Шолом-Алейхемом» встречается много, в том числе и элементарных. Чаще всего они допускаются при транслитерировании (с применением весьма архаичной системы, непривычной пользователям современных учебников и словарей, хотя, не исключено, удобной для тех, кто никогда ранее с идишем не сталкивался и продолжать его изучение не планирует). Скажем, праздник Шавуот, он же Швуэс в ашкеназском произношении, превращается в Šavues («Шавуэс»). Неточные транслитерации даются как для слов немецкого происхождения (fanem вместо funem, šoster вместо šuster), так и для гебраизмов (kelxul вместо kelxl, mikeax вместо mikojex, borhašem вместо borxašem или borexašem).


Некоторые слова написаны неверно и в еврейской графике: מכּח вместо מכּוחלײנען вместо לײענען, многократно יחות вместо ייִחוס. Нередко даже трудно понять, что перед нами — небрежность составителя или его неграмотность. Отдельные ошибки возникли, скорее всего, потому, что издания, из которых были позаимствованы оригинальные шолом-алейхемовские тексты, не во всем следовали принятым в настоящее время правилам написания слов. Но культура преподавания идиша как языка с неустойчивой нормой заключается среди прочего именно в том, чтобы на начальных уровнях обучения строго придерживаться стандартизированной орфографии.


Тут надо отметить, что Шолом-Алейхем с его мастерским владением всеми средствами языковой выразительности — далеко не простой для чтения автор, в том числе и для «обучающего чтения» по методу Ильи Франка. Приведем характерный пример. В монологе «Родительские радости» герой упоминает миллионера Ротшильда: רױטשילד, что в пособии механически транслитерировано как Rojčild («Ройчилд»). Формально принятая система соблюдена: טש — č, но на самом деле должно быть Rojtšild («Ройтшилд»), потому что знаменитую фамилию, воспринятую на слух, рассказчик воспроизводит с искажением, делает ее звучание «менее немецким» и более характерным для идиша. Чтобы в этом убедиться, достаточно внимательно прочитать текст.


Переводы порой тоже ошибочны: «"Voser gelt (какие деньги)?" maxt cu undz der tamevate (прикидывается он дурачком)…» — но в действительности никто никем не прикидывается. Правильный перевод: «"Какие деньги?" — говорит нам дурачок». Глагол maxn в идише многозначный, что и сбило составителя с толку.


Наконец, абсолютно не ясна логика при отборе «полезных» слов — они в пособии переводятся «отдельно», в дополнение к подстрочному переводу предложений. Наряду с часто употребляемыми словами, такими как «шутка», «открывать», «клясться», среди отобранных почему-то появляются «карась», «стреножить», «глазировать посуду». К значениям некоторых слов добавляются значения их омонимов, не имеющие никакого отношения к комментируемому тексту. Попадаются и просто ошибки. Так, в одном месте derlebn переведено как «доживать; поблизости» — судя по всему, чтобы окончательно запутать читателя.


Жаль, что при наличии здравой педагогической идеи и прекрасного литературного материала книга получилась некачественной. Впрочем, что можно ожидать от учебника, в котором указаны корректор и верстальщик, но отсутствует имя авторитетного специалиста по изучаемому предмету?