Дмитрий Тищенко
Возрождение еврейского книгопечатания на Украине
Февраль 1998
Издательства и издательские проекты
Версия для печати

В последние годы мы стали свидетелями уникального явления — возрождения после длительного перерыва издания книг и периодики на идише и иврите в независимой Украине. Сегодня, когда из вышедших книг уже составилась небольшая библиотечка, можно утверждать, что речь идет не о случайном всплеске издательской активности, а о стабильном, развивающемся процессе. У этого явления несколько причин — это и финансовая поддержка со стороны украинского государства, это и творческий потенциал энтузиастов еврейского слова из разных городов Украины. Один из этих энтузиастов, редактор одесского журнала «Маме-лошн» Дмитрий Тищенко специально для журнала «Народ Книги в мире книг» подготовил заметки об истории возрождения еврейского книгопечатания на Украине.


Первая книга с текстом на идише — учебник Шапиро, Ливак и Гарбера — была отпечатана на пишущей машинке и размножена офсетным способом. Из-за плохого шрифта с этой книгой очень трудно работать, фактически государственные средства оказались выброшенными на ветер. В детской книжке «Хавеле» художница Светлана Ким весь еврейский текст написала от руки. Первым человеком на Украине, освоившим компьютерный набор на еврейских языках, стал молодой математик из Харькова Александр Сохет. Кроме набранной им книги стихотворений Бенциона Фрадкина он регулярно готовил страницу на языках идиш и иврит для местной газеты «Шалом».

Средства, выделяемые с начала 1990-х годов украинским государством на издание литературы на языках национальных меньшинств, распределяются между различными издательствами разных городов страны в зависимости от того, где компактно проживает та или иная национальность. Одесское издательство «Маяк» отвечает в этом раскладе за издание литературы на болгарском, гагаузском и — почему-то — на идише. Чем вызвано такое решение — неизвестно. Логичнее было бы сосредоточить издание еврейских книг в Киеве, где проживает наибольшее количество евреев. Возможно, сыграл свою роль имидж Одессы как полуеврейского в прошлом города.


Получив директиву из Киева, директор издательства Д.А.Буханенко дал указание сотруднику издательства С.И.Вайнблату изучить потребности в издании еврейской литературы на Украине. Семен Вайнблат связался со всеми еврейскими писателями, и в Одессу начали поступать рукописи. Первым вышел из печати сборник одесского поэта Александра Бейдермана.


А.Бейдерман набрал свою книгу сам на компьютере Израильского культурного центра, где он работал. В книге очень много опечаток и других погрешностей. Например, отсутствуют значки «комец», «мелупн (шурек)», «хирек» — только потому, что сотрудники Израильского центра, не знавшие ни идиша, ни иврита, не могли подсказать Бейдерману, не владевшему компьютером, где найти эти значки. Вместе с тем значение книги А.Бейдермана трудно переоценить — это была первая книга на идише, изданная на Украине после 50-летнего перерыва. За ней последовали книги руководителя Одесского идиш-клуба Александра Ройзина, недавно скончавшегося киевского писателя Герша Полянкера, львовянина Александра Лизена, черновицкого прозаика Иосифа Бурга и другие.

Одновременно с началом выпуска еврейских книг созрела и идея издания в Одессе альманаха самодеятельной поэзии на идише — журнала «Маме-лошн». А.Ройзин привлек к этой работе редактора своей книги Семена Вайнблата, который стал в альманахе автором большинства переводов на русский язык (хотя сам идиша не знает, работает с подстрочниками). Композитор М.Штейнберг положил большинство стихотворений альманаха на музыку. Первый номер «Маме-лошн» состоял, таким образом, исключительно из стихотворений и песен. Второй номер был уже на 16 страниц толще и включил, кроме стихов, мою статью о происхождении языка идиш. Начиная с третьего номера «Маме-лошн» из самодеятельного альманаха превратился в полноценный литературно-художественный журнал на идише, к тому же — зарегистрированный в Областном управлении по печати. Журнал стал многожанровым, включил и поэзию, и прозу, и публицистику, привлек к участию профессиональных еврейских литераторов Украины и других стран СНГ.

Разумеется, перед инициативной группой «Маме-лошн» с самого начала встали не только творческие, но и технические проблемы. М.Штейнберг нашел в Одессе человека, умеющего печатать ноты с помощью им самим разработанной программы. Этот человек — инженер Е.А.Комолятов — разработал такую же программу для еврейского шрифта и набрал в ней книгу А.Ройзина и первый номер «Маме-лошн» в виде последовательности букв, без разбивки на строчки, абзацы и страницы. Окончательное оформление текста и проставление «некудес» осуществлялось в Израильском центре в программе «Дагеш». К тому времени я защитил свою диссертацию по биологии и смог подключиться к этой работе. Однако думать о регулярном выходе «Маме-лошн» и о систематическом издании книг на еврейском языке при отсутствии у редакции своего компьютера было невозможно — проверка текста, набранного человеком, не знающим языка, отнимала слишком много времени и сил. Кроме того, помощь Израильского центра носила характер личного одолжения одного из сотрудников и не могла быть постоянной.

В августе 1994 года я выступил на Седьмой сессии Всемирного совета по языку и культуре идиш и обратил внимание собравшихся, что украинское государство, единственное из стран бывшего СССР, заинтересовано в издании книг на еврейском языке, выделяет для этого средства, но единственным препятствием является отсутствие компьютера, которого нет даже у государственного издательства «Маяк». Тронутый этим выступлением, редактор израильской газеты «Лебнс-фрагн» Ицхак Луден подарил нам свой старый компьютер, который до того собирался продать. Однако оказалось, что с этим компьютером несовместима программа «Дагеш» и окончательное оформление текста нужно было все равно осуществлять на другом компьютере. Еврейские организации Одессы неохотно предоставляли компьютерное время, и дело зашло бы в тупик, но в это время председателем Всемирного совета по языку и культуре идиш стал профессор Тель-Авивского университета Гершон Вайнер, который добился предоставления редакции «Маме‑лошн» средств для приобретения компьютера. Материальную помощь оказал также профессор Сорбонны Ицхак Ниборский. Перечислим организации, оказавшие помощь в становлении журнала. На начальном этапе большую помощь оказало представительство «Джойнта» в Одессе. Им было оплачено размножение первого (в количестве 500 экз.) и второго номера (200 экз.). В дальнейшем финансировать «Маме-лошн» «Джойнт» отказался. Издание третьего номера полностью оплатил Одесский горисполком. Начиная с четвертого номера в финансировании журнала участвует Одесская еврейская община. Помощь оказывали также Всеукраинская ассоциация бывших узников гетто и концлагерей (четвертый номер), благотворительный центр «Гмилус Хэсэд» (предоставление компьютерного оборудования для набора второго и третьего номеров). В 1997 году был получен грант от Фонда развития еврейских общин (Нью-Йорк), что позволило издать номера 6–8.

Итак, вышло уже 8 номеров журнала. Следующий, девятый, номер «Маме-лошн» будет, по-видимому, последним. Но развитие периодики на идише в Украине на этом не прервется. С октября 1997 года в Киеве издается на трех языках, в том числе и на идише, информационный бюллетень «Ди идише велт». С января 1998 года начался выпуск на четырех полосах газеты «Идише едиес», приложения к газете «Еврейские вести», финансируемой Верховной Радой Украины.

Существуют и новые проекты издания книг на идише. В мои личные планы входит издание большого еврейско-русского словаря, а также собрания сочинений Александра Лизена, имеющего большое количество неопубликованных произведений (примерно 200 печатных листов). Как и книга Иосифа Бурга «Два мира», эти книги будут выходить без финансового участия государственных издательств — денег, выделяемых государством, хватает лишь для издания небольших брошюр. В издательстве «Маяк» в настоящее время готовятся к изданию сборник стихов Моисея Гельмонда (1907–1973) и книга воспоминаний прозаика Вениамина Бранда (1918–1991). Другое государственное издательство, занимающееся выпуском еврейских книг, — киевская Главная специализированная редакция литературы на языках национальных меньшинств Украины — готовит сборник произведений И.Башевис-Зингера с параллельным переводом на украинский язык, а также составленный С.А.Сандлером (Тирасполь) справочник по правописанию и произношению гебраизмов. Развитие еврейского книгопечатания на Украине продолжается.

Дмитрий Тищенко




Библиография:


Shapiro G.N., Livak D.Z., GerberZ.Y. Yidish: A pruv-hilfbukh far di shtudirndike fun di 8 klasn vos lernen yidish fakultativ. — Kiev: Radyanska shkola, 1990. — 256 z. 10 000 ekz.

Шапиро Г.Н., Ливак Д.З., Гербер С.Й. Еврейский язык (идиш): Пробное учебное пособие для учащихся 8 кл., изучающих евр. язык факультативно. — Киев: Радянська школа, 1990. — 256 с. 10 000 экз. — На рус. яз. и идише.


Khavele: Yidish folks-maysele / Iberzetser af ukrainish Kh.Shnayderman; Moler S.Kim. — Kiev: Veselka, 1992. — 50 000 ekz.

Хавеле: Єврейська народна казка / Пер. з їдиш Г.Ф.Шнайдерман; Худож. С.Д.Кiм. — Київ: Веселка, 1992. — 16 с.: iл. — (Родинне коло). 50 000 пр. — Текст парал. на идише и укр. яз.


Fradkin B. Hazarah: [Shirim] / ‘Arikhah ve-hakdamah, M.Yanklzon. — Harkov: Prapor, 5754. — 160 p.

Фрадкiн Б. Повернення: [Вiршi] / Упоряд. i передм. М.Д.Янкельзона. — Харкiв: Прапор, 1993. — 160 с. 1000 пр. — На иврите, предисловие на иврите и укр. яз.


Beyderman A. Kaboles-ponem: Lider. — Odes: Mayak, 1994. — 48 z.

Бейдерман А.А. Встреча: Стихотворения. — Одесса: Маяк, 1994. — 48 с. — На идише.


Royzin A. Mayne lider, vi di toybn: Lider / Nokhvort fun D.Tishtshenko. — Odes: Mayak, 1994. — 48 z.

Ройзин А.А. Мои стихи — как голуби: Стихотворения / Послесл. Д.В.Тищенко. — Одесса: Маяк, 1994. — 48 с. — На идише.


Mazore A., Livak D. Alefbeys. — Kiev: Osvita, 1994. — 112 z.

Мазоре И.Т., Ливак Д.З. Букварь: Пробный учебник для 1 кл. на евр. языке (идиш). — Киев: Освiта, 1994. — 112 с. — На идише.


Polyanker H. Bam kval: Fun mayne notits-bikhlekh. — Odes: Mayak, 1995. — 48 z.

Полянкер Г.И. У источника: Из записной книжки. — Одесса: Маяк, 1995. — 48 с. — На идише.


Lizen A. Likht-un-shotn: Lider. — Odes: Mayak, 1995. — 64 z.

Лизен А.М. Свет и тень: Стихотворения. — Одесса: Маяк, 1995. — 64 с. — На идише.


Єврейська поезiя. Йосип Бухбiндер // На нашiй, на своїй землi: Антол. рiзномовної поезiї України. Кн. 1. — Київ: Голов. спецiалiз. ред. мовами нац. меншин України, 1995. — С. 177–199. — Текст парал. на идише и укр. яз.


Polyanker H. Der oytser: Freylekhe un umetike mayses. — Kiev: Spetsializirte hoypt-redaktsie fun literature in do shprakhn fun natsionale minderhaytn fun Ukraine, 1996. — 336 z. 1000 ekz.

Полянкер Г.И. Сокровище: Веселые и грустные истории. — Киев: Глав. специализир. ред. лит-ры на яз. нац. меньшинств Украины, 1996. — 336 с. 1000 экз. — На идише.


Єврейська поезiя. Олександр Лiзен // На нашiй, на своїй землi: Антол. рiзномовної поезiї України. Кн. 3. — Київ: Голов. спецiалiз. ред. мовами нац. меншин України, 1996. — С. 136–165. — Текст парал. на идише и укр. яз.


Lizen A. Amol iz geven a meylekh: Balades. — Odes: Mayak, 1996. — 32 z. 200 ekz.

Лизен А.М. Жил-был когда-то царь: Баллады. — Одесса: Маяк, 1996. — 32 с. 200 экз. — На идише.


Reznik M.B. Ikh hob zikh lib shpiln: Gedikhtn un dertseylungen far kinder / Moler un iberzetser af rusish N.Lange. — Kharkov: Prapor, 1996. — 36 z. 500 ekz.

Резник М.В. Люблю играть: Стихи и рассказы для детей мл. шк. возраста / Вольный пер. с идиша Н.Я.Ланге; Худож. Н.Я.Ланге. — Харьков: Прапор, 1996. — 36 с.: ил. 500 экз. — Текст парал. на идише и рус. яз.


Короткий їдиш-український словник / Нац. академiя наук України. Iн-т нац. вiдносин i полiтологiї; Уклад. Й.В.Торчинський. — Київ: Голов. спецiалiз. ред. мовами нац. меншин України, 1996. — 207 с. 2000 экз. — На идише и укр. яз.


Burg Y. Tsvey veltn: Dertseylungen, skitsn. — Tsernovits–Odes: Mame-loshn, 1997. — 144 z.

Бург И.К. Два мира: Рассказы, очерки. — Черновцы–Одесса: Маме-лошн, 1997. — 144 с. — На идише.


Burg Y. Tseviklte stezhkes: Dertseylungen. — Odes: Mayak, 1997. — 32 z.

Бург И.К. Разветвленные тропинки: Рассказы. — Одесса: Маяк, 1997. — 32 с. — На идише.


Sholem-Aleykhem. Finf un zibetsik toyznt: Dertseylung. — Odes: Mayak, 1997. — 44 z.

Шолом-Алейхем. Семьдесят пять тысяч: Рассказ. — Одесса: Маяк, 1997. — 44 с. 500 экз. — На идише.


Lizen A. Der blinder fatum: Balade. — Odes: Mayak, 1997. — 56 z.

Лизен А.М. Слепой фатум: Баллада. — Одесса: Маяк, 1997. — 56 с. — На идише.